О попытках дословного перевода Священного Кур`ана на другие языки


 
Та`уиль – это разъяснение религиозного текста (аята или хадиса), который нельзя понимать буквально.
 
В Священном Кур`ане есть аяты, ясные по смыслу – аяты «мухкамат», о которых сказано, что это – «основа Книги». А также есть аяты, содержащие многозначные слова и поэтому требующие правильного толкования – аяты «муташабиhат». Теологи Ислама дали разъяснение этим аятам, чтобы люди правильно поняли их и не попали в заблуждение.
 
В Исламе есть отдельная наука, посвященная донесению верного значения текста Откровения до людей. Она называется «тафсир», то есть толкование. Не каждый мусульманин, не каждый имам мечети и даже не каждый исламский теолог имеет право и возможность давать толкование Курˋана. Чтобы делать тафсир Курˋана, необходимо соответствовать определенным требованиям, а не просто знать арабский язык. Поэтому даже арабы и люди, знающие арабский язык, нуждаются в разъяснении правильного смысла Священного Писания. И еще больше требований к тем, кто хочет передать его смысл на других языках. Невозможно просто «перевести» Кур`ан с одного языка на другой подобно тому, как переводят литературный текст.
 
В наше время не существует ни одного достоверного толкования полного текста Кур`ана на русский и украинский языки, несмотря на множество попыток разных авторов «перевести» Кур`ан. И даже если они представляют свои псевдопереводы как «Перевод смыслов Корана», то это далеко от действительности! Переводы многих аятов не просто неправильные, а явно противоречат исламскому вероучению.
 
Вот самые известные авторы лжепереводов на русский язык: Саблуков Г. С., Крачковский И. Ю., Порохова В. М., Османов М.-Н. О., Кулиев Э. Р., Абу Адель. А наиболее рекламируемые псевдопереводчики  Кур`ана на украинский язык: Басыров В.М., Якубович М.М. Этими людьми движет желание не донести правильное значение Кур`ана, а жажда славы или коммерческая выгода.
 
Они пытаются перевести Священный Кур`ан как литературное произведение, руководствуясь арабско-русскими словарями и сверяясь с аналогичными псевдопереводами. Такой «перевод» зачастую не только противоречит Исламу и вводит в заблуждение читателей, но и оказывается на руку сектам, которые отрицают необходимость тафсира Курˋана. В частности, ошибочные (дословные) переводы некоторых аятов Курˋана отражают заблуждения лжеученого Ибн Таймийи, взгляды которого являются основой идеологии многих экстремистских псевдоисламских течений. Именно с помощью таких дословных лжепереводов эти секты стремятся обосновать и распространить свою идеологию под  видом Исламского вероучения. Поэтому они в первую очередь заинтересованы, а зачастую являются и непосредственными заказчиками или спонсорами «переводов Корана».
 
Убедиться в том, что такие лжепереводы противоречат Исламу, можно на примере всего одного слова –  «اسْتَوَى» [истауа], которое неоднократно встречается в тексте Священного Кур`ана. Это слово имеет более 15 значений, в частности:
 
- «قصد» [касада], «عمد» [ʻамада] (стремиться, намереваться);
- «استقر» [истакарра] (утверждаться, определяться, обосновываться, поселяться, устанавливаться, упрочиваться, стабилизоваться, успокаиваться, быть неподвижным, останавливаться);
- «ركب» [ракиба] (садиться верхом, садиться в транспорт, ехать, сидеть);
- «قوي» [коуий] (быть сильным, усиливаться, мочь сделать что-либо), «اشتد» [иштадда] (становиться сильным, крепнуть, усиливаться);
- «تساوى» [тасауа] (быть равным, одинаковым, равняться);
- «قهر» [коhара] (властвовать, покорять, одолевать, побеждать, подчинять, сломить сопротивление, принуждать), «قدر» [кадара] (могущество заставить, мочь);
- «استولى» [истауля] (овладевать, завладевать, захватывать);
- «حفظ» [хафиза] (хранить, беречь);
- «أبقى» [абко](оставлять, сохранять);
- «اعتدل» [иʻтадаля] (выпрямиться);
- «نضج» [надыджа] (поспевать, созревать, свариться);
- «جلس» [джаляса] (сидеть)
и другие.
 
В арабско-русском словарь Баранова приведены такие значения этого глагола: 1) быть ровным, плоским; 2) быть равным, одинаковым; равняться; 3) быть справедливым; 4) выравниваться, выпрямляться; 5) садиться, усаживаться, располагаться; 6) обращаться, направляться; 7) сидеть, покоиться; 8) свариться; 9) поспевать, созревать.

Добавлено 2016-05-15


Рубрики

Важное


Мультимедиа


Исламское радио

Увлекательные передачи, уроки, чтение Священного Кур'ана, нашиды и многое другое в эфире радио 24 часа в сутки.

mplus.fm

Контакты